Luke 8:48

Stephanus(i) 48 ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
Tregelles(i) 48 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
Nestle(i) 48 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
SBLGNT(i) 48 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· ⸀Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
f35(i) 48 ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
Vulgate(i) 48 at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace
WestSaxon990(i) 48 Þa cwæð he to hyre; Dohtor þin geleafa þe hale gedyde. ga nü on sybbe;
WestSaxon1175(i) 48 Ða cwæð he to hire. Dohter þin ge-leafe þe hal ge-dyde. ga nu on sibbe.
Wycliffe(i) 48 And he seide to hir, Douytir, thi feith hath maad thee saaf; go thou in pees.
Tyndale(i) 48 And he sayde vnto hyr: Doughter be of good comforte Thy faith hath made the hoale goo in peace.
Coverdale(i) 48 And he sayde vnto her: Doughter, be of good comforte, thy faith hath made the whole, go thy waye in peace.
MSTC(i) 48 And he said unto her, "Daughter, be of good comfort. Thy faith hath made thee whole, go in peace."
Matthew(i) 48 And he sayde vnto her: Doughter be of good comfort. Thy faith hath made the whole, go in peace.
Great(i) 48 And he sayd vnto her: Daughter, be of good comforte. Thy fayth hath saued the, go in peace.
Geneva(i) 48 And he said vnto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath saued thee: go in peace.)
Bishops(i) 48 And he sayde vnto her: Daughter, be of good comfort, thy fayth hath saued thee, go in peace.
DouayRheims(i) 48 But he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole. Go thy way in peace.
KJV(i) 48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
KJV_Cambridge(i) 48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
Mace(i) 48 but he said to her, daughter, don't be under any concern: your faith has sav'd you, go in peace.
Whiston(i) 48 But he said unto her, Daughter; Thy faith hath healed thee, go in peace.
Wesley(i) 48 And he said to her, Daughter, take courage: thy faith hath saved thee; go in peace.
Worsley(i) 48 And He said unto her, Daughter, be comforted, thy faith has healed thee, go in peace.)
Haweis(i) 48 Then he said unto her, Be of good cheer, daughter, thy faith hath made thee well; go in peace.
Thomson(i) 48 Whereupon he said to her, Daughter, take courage; thy faith hath cured thee. Go in peace.
Webster(i) 48 And he said to her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
Living_Oracles(i) 48 and he said to her, Daughter, take courage, your faith has cured you, go in peace.
Etheridge(i) 48 But he, Jeshu, said to her, Be comforted, [Be of heart.] my daughter: thy faith hath saved thee, go in peace.
Murdock(i) 48 And Jesus said to her: Take courage, my daughter: Thy faith hath given thee life: Go in peace.
Sawyer(i) 48 And he said to her, Daughter, your faith has cured you; go in peace.
Diaglott(i) 48 He and said to her: Take courage, O daughter; the faith of thee has saved thee; go in peace.
ABU(i) 48 And he said to her: Daughter, thy faith has made thee whole; go in peace.
Anderson(i) 48 And he said to her: Take courage, daughter; your faith has saved you; go in peace.
Noyes(i) 48 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace.
YLT(i) 48 and he said to her, `Take courage, daughter, thy faith hath saved thee, be going on to peace.'
JuliaSmith(i) 48 And he said to her. Take courage, Daughter: thy faith has saved thee; go in peace.
Darby(i) 48 And he said to her, [Be of good courage,] daughter; thy faith has healed thee; go in peace.
ERV(i) 48 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
ASV(i) 48 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
JPS_ASV_Byz(i) 48 And he said unto her, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole, go in peace.
Rotherham(i) 48 And, he, said to her––Daughter! thy faith, hath saved thee: Go thy way into peace.
Godbey(i) 48 And He said to her, Be of good cheer, daughter; thy faith hath saved thee; go in peace.
WNT(i) 48 "Daughter," said He, "your faith has cured you; go, and be at peace."
Worrell(i) 48 And He said to her, "Daughter, your faith has saved you; go in peace."
Moffatt(i) 48 "Daughter," he said to her, "your faith has made you well; depart in peace."
Goodspeed(i) 48 And he said to her, "My daughter, it is your faith that has cured you. Go in peace."
Riverside(i) 48 He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace."
MNT(i) 48 "Daughter," he said "your faith has made you well, go on into peace."
Lamsa(i) 48 Jesus said to her, Have courage, my daughter; your faith has healed you; go in peace.
CLV(i) 48 Now He said to her, "Courage, daughter! Your faith has saved you! Go in peace!"
Williams(i) 48 So He said to her, "My daughter, it is your faith that has cured you; go on in peace."
BBE(i) 48 And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace.
MKJV(i) 48 And He said to her, Daughter, be comforted. Your faith has saved you; go in peace.
LITV(i) 48 And He said to her, Daughter, be comforted. Your faith has healed you. Go in peace.
ECB(i) 48 And he says to her, Daughter, Courage! Your trust saves you! Go in shalom!
AUV(i) 48 Then Jesus said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace.”
ACV(i) 48 And he said to her, Cheer up, Daughter. Thy faith has healed thee. Go in peace.
Common(i) 48 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."
WEB(i) 48 He said to her, “Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.”
NHEB(i) 48 He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace."
AKJV(i) 48 And he said to her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace.
KJC(i) 48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace.
KJ2000(i) 48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace.
UKJV(i) 48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace.
RKJNT(i) 48 And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace.
TKJU(i) 48 And He said to her, "Daughter, be of good comfort: Your faith has made you whole; go in peace."
RYLT(i) 48 and he said to her, 'Take courage, daughter, your faith has saved you, be going on to peace.'
EJ2000(i) 48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort; thy faith has made thee whole; go in peace.
CAB(i) 48 And He said to her, "Take courage, daughter, your faith has healed you. Go in peace."
WPNT(i) 48 So He said: “Courage, daughter, your faith has healed you. Go into peace.”
JMNT(i) 48 So He said to her, "Daughter, your trust and faith healed, delivered and restored you to health and wholeness (saved and rescued you). Continue traveling your journey into peace [= shalom]."
NSB(i) 48 He said to her: »Daughter, your faith has made you whole; go in peace.«
ISV(i) 48 Then he told her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace.”
LEB(i) 48 And he said to her, "Daughter, your faith has saved you. Go in peace."
BGB(i) 48 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ “Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.”
BIB(i) 48 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτῇ (to her), “Θυγάτηρ (Daughter), ἡ (the) πίστις (faith) σου (of you) σέσωκέν (has healed) σε (you); πορεύου (go) εἰς (in) εἰρήνην (peace).”
BLB(i) 48 And He said to her, “Daughter, your faith has healed you; go in peace.”
BSB(i) 48 “Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace.”
MSB(i) 48 “Take courage, daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace.”
MLV(i) 48 Now he said to her, Have courage daughter, your faith has saved you; travel in peace.
VIN(i) 48 And he said to her, "Daughter, your faith has saved you. Go in peace."
Luther1545(i) 48 Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!
Luther1912(i) 48 Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Gehe hin mit Frieden!
ELB1871(i) 48 Er aber sprach zu ihr: [Sei gutes Mutes, ] Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; gehe hin in Frieden.
ELB1905(i) 48 Er aber sprach zu ihr: Sei gutes Mutes, Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; O. gerettet gehe hin in Frieden.
DSV(i) 48 En Hij zeide tot haar: Dochter, wees welgemoed, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede.
DarbyFR(i) 48 Et il lui dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guérie; va-t'en en paix.
Martin(i) 48 Et il lui dit : ma fille rassure-toi, ta foi t'a guérie; va-t-en en paix.
Segond(i) 48 Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix.
SE(i) 48 Y él dijo: Confía hija, tu fe te ha salvado; ve en paz.
JBS(i) 48 Y él dijo: Confía hija, tu fe te ha salvado; ve en paz.
Albanian(i) 48 Dhe ai i tha: ''Merr zemër, bijë; besimi yt të shëroi; shko në paqe!''.
RST(i) 48 Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.
Peshitta(i) 48 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܐܬܠܒܒܝ ܒܪܬܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ ܀
Arabic(i) 48 فقال لها ثقي يا ابنة. ايمانك قد شفاك. اذهبي بسلام
Amharic(i) 48 እርሱም። ልጄ ሆይ፥ እምነትሽ አድኖሻል፤ በሰላም ሂጂ አላት።
Armenian(i) 48 Յիսուս ըսաւ անոր. «Քաջալերուէ՛, աղջի՛կ, հաւատքդ բժշկեց քեզ. գնա՛ խաղաղութեամբ»:
ArmenianEastern(i) 48 Եւ նա ասաց. «Քաջալերուի՛ր, դո՛ւստր, քո հաւատը փրկեց քեզ, գնա՛ խաղաղութեամբ»:
Breton(i) 48 Jezuz a lavaras dezhi: Va merc'h, [kemer fiziañs], da feiz he deus da yac'haet; kae e peoc'h.
Basque(i) 48 Eta harc erran cieçón, Alabá aun bihotz on eure fedeac sendatu au: oha baquerequin.
Bulgarian(i) 48 А Той й каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир.
Croatian(i) 48 A on joj reče: "Kćeri, vjera te tvoja spasila. Idi u miru!"
BKR(i) 48 A on řekl jí: Dobré mysli buď, dcero, víra tvá tebe uzdravila. Jdiž u pokoji.
Danish(i) 48 Men han sagde til hende: vær frimodig, min Datter! din Tro har frelst dig; gak bort med Fred!
CUV(i) 48 耶 穌 對 他 說 : 女 兒 , 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 去 罷 !
CUVS(i) 48 耶 稣 对 他 说 : 女 儿 , 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 去 罢 !
Esperanto(i) 48 Kaj li diris al sxi:Filino, via fido vin savis; iru en pacon.
Estonian(i) 48 Siis Ta ütles naisele: "Tütar, sinu usk on sind aidanud, mine rahuga!"
Finnish(i) 48 Mutta hän sanoi hänelle: ole hyvässä turvassa, tyttäreni, sinun uskos on sinua auttanut: mene rauhaan!
FinnishPR(i) 48 Niin hän sanoi hänelle: "Tyttäreni, uskosi on sinut pelastanut; mene rauhaan".
Georgian(i) 48 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: ნუ გეშინინ, ასულო, სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ, ვიდოდე მშჳდობით!
Haitian(i) 48 Jezi di li: Mafi, se konfyans ou nan Bondye ki geri ou; ale ak kè poze.
Hungarian(i) 48 És õ monda néki: Bízzál leányom, a te hited megtartott téged; eredj el békességgel!
Indonesian(i) 48 Yesus berkata kepadanya, "Anak-Ku, karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh. Pergilah dengan selamat."
Italian(i) 48 Ed egli le disse: Sta’ di buon cuore, figliuola; la tua fede ti ha salvata; vattene in pace.
Japanese(i) 48 イエス言ひ給ふ『むすめよ、汝の信仰なんぢを救へり、安らかに往け』
Kabyle(i) 48 Sidna Ɛisa yenna-yas : A yell-i, imi tumneḍ yis-i teḥliḍ! Ṛuḥ di talwit.
Korean(i) 48 예수께서 이르시되 `딸아, 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 !' 하시더라
Latvian(i) 48 Bet viņš tai sacīja: Meit, tava ticība tevi glābusi, ej mierā!
Lithuanian(i) 48 Tuomet Jėzus jai tarė: “Dukra, tavo tikėjimas išgydė tave. Eik rami!”
PBG(i) 48 A on jej rzekł: Ufaj, córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła; idźże w pokoju.
Portuguese(i) 48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
ManxGaelic(i) 48 As dooyrt eh r'ee, Inneen, bee dy ghien mie; ta dty chredjue er dty laanaghey: immee ayns shee.)
Norwegian(i) 48 Da sa han til henne: Datter! din tro har frelst dig; gå bort i fred!
Romanian(i) 48 Isus i -a zis:,,Îndrăzneşte, fiică; credinţa ta te -a mîntuit, du-te în pace.``
Ukrainian(i) 48 Він же промовив до неї: Дочко, твоя віра спасла тебе; іди з миром собі!
UkrainianNT(i) 48 Він же рече їй: Бодрись, дочко: віра твоя спасла тебе; йди з упокоєм.
SBL Greek NT Apparatus

48 Θυγάτηρ WH Treg NIV ] Θάρσει θύγατερ RP